<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 重向火>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Again Facing the Fire>
<BookPage: 594-595>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
火銷灰復死
疎棄已經旬
豈是人情薄
其如天氣春
風寒忽再起
手冷重相親
卻就紅爐坐
心如逢故人
<End Poem>
<Translation>
The fires go out, the ashes are dead.
This has been the course for ten days.
It's not because people are really cold
But because of the onset of early spring.
A chill wind suddenly arises.
I feel my hands cold and look for warmth.
I sit before the red stove
And feel in my heart
That I've met with an old friend.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The fires go out, the ashes are dead.
This has been the course for ten days.
It's not because people are really cold
But because of the onset of early spring.
A chill wind suddenly arises.
I feel my hands cold and look for warmth.
I sit before the red stove
And feel in my heart that I've met with an old friend.
<End Formatted Translation>